通訳というお仕事 [ブログ]

今回は通訳というお仕事についての辛口トークを。お気に触ることをいうかもしれませんが、ちょっとストレスたまり気味なのでお許しくださいね。愛しい皆様。

さて。通訳というお仕事は、常に「(女子諸君の)なりたい職業トップ10」にランクインする人気の職業のようです。テーラーメイド R11S ドライバーかく言うわたくしも、小さい頃からの夢は通訳になることでした。まさかイタリア語の通訳になるとは思っていませんでしたが、まあこれもある種の運命というかなんというか。っていうか日本人はやっぱりバイリンガルという人種に対する憧れがあるしね。

しかぁし。通訳というのは、言葉が出来りゃいいって物ではありません。言葉だけでいいなら、自動翻訳機があればすむことだしね。特に、商談という場においては、言語学とはまったく別の種類の才能が必要なのです。いや、もちろん語学力だけで乗り切っている人たちというのもいるのでしょうし、相応の語学力がなくては話にならないことはもちろんですが、誰かの言っている言葉をそのまま翻訳するだけではどうにもならないことというのが存在するのです。

というのは、だってさあ、文化が違うわけよ。まったく。ビジネスのやり方も、同じ意味の台詞を言ったときの印象も、なにもかも。テーラーメイド R11 ドライバー必要なのは言語の通訳ではなく、文化の通訳です。そして、これは思っているよりも、ものすごーく難しいことなのです。

たとえば、テーラーメイドROCKETBALLZ ドライバー日本語でしゃべっていても、すれ違うときってあるでしょ?そして、たとえば三人で話しているときにAさんの言ったことをBさんが間違って理解して、会話がすれ違ったとするでしょ?それを聞いていて、直接その会話には加わっていなかったCさんは、Aさんの意図した意味もわかるし、Bさんが間違って理解したこともわかったりするときってあるじゃん?タイトリスト 910D2 ドライバー通訳というのは常にその状態にあると思いねえ。

日本人の文化からみて、何の間違いもないことを、日本人が言ったとします。でもそれはイタリア人の文化からしたらまったくもって理解できないことだったりする。タイトリスト 910D3 ドライバー通訳である人は、その両方を理解して、しかしこれはどう説明しても分かり合えない永遠の溝だということすら、理解してしまうわけです。

タグ:通訳 仕事
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:仕事

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。